x
channel 9
Автор: Максим Суханов Фото: 9 Канал

Дмитрий Тищенко: Если не я за себя, то кто за меня?

Уникальный идиш-украинский словарь на 30.000 слов был представлен недавно на Международной книжной ярмарке в Иерусалиме. О перспективах маме-лошн в Украине и сходстве судеб идиша и солов`їної мови мы беседуем с автором словаря Дмитрием Тищенко.

Максим Суханов Дмитрий, не хочу показаться бестактным, но поначалу фамилия автора идиш-украинского словаря вызвала у меня удивление…

Дмитрий Тищенко Понимаю (улыбается). Я родился в смешанной семье, мама — еврейка, Эдита Абрамовна, дочь идишистского поэта Абрама Залешанского, в 1920-е годы выступавшего со своими стихами и фельетонами в еврейской периодике, отец — украинец, Владимир Захарович Тищенко — родом из Донецкой области. Языками я увлекался с детства, но поступил на биофак Одесского университета. Тогда же, в студенческие годы, мне попался только что изданный в Москве русско-еврейский словарь, и… пропал биолог. Я всегда мечтал выучить язык дедушки и бабушки, поэтому… начал переписывать этот словарь в порядке еврейского алфавита. Самостоятельно овладев языком, в 1989 году инициировал в Одессе курсы идиша для взрослых при Государственных курсах иностранных языков и кружки для детей. А после возвращения из Израиля в 1991-м, где я учился в докторантуре Бар-Иланского университета, стал редактировать книги на идише для разных издательств, выпускал с друзьями единственный в Украине журнал на еврейском языке "Маме-лошн", преподавал на семинарах.

Максим Суханов Биологию совсем забросили?

Дмитрий Тищенко Почему же? В 1993-м даже стал кандидатом биологических наук, правда, одновременно втайне от своего научного руководителя учился на немецком отделении факультета романо-германской филологии Одесского университета. Впрочем, с 1994 года я действительно полностью посвятил себя изучению идиша и подготовке словарей. Кстати, первые в мире словари идиша появились как раз в Украине: деятель Гаскалы из Бердичева Йегошуа-Мордхе Лифшиц издает в Житомире в 1869 г. русско-еврейский, а в 1876-м — еврейско-русский словарь. Автор ориентировался на свой родной украинский диалект, и характерно, что ни один из составителей последующих словарей не занимался разработкой двух других живых диалектов идиша (литовско-белорусского и польского). Более того, выпущенный в Москве в 1984 году "Русско-еврейский словарь" на 40 тыс. слов начал составляться в Киеве, еще до войны, сотрудниками Института еврейской пролетарской культуры. В конце 1960-х материалы словаря были переданы из архивов КГБ пережившим репрессии московским специалистам, группировавшимся вокруг журнала "Советиш геймланд", и они завершили начатую в Киеве работу.

Максим Суханов Все это так, но у вашего идиш-украинского словаря ведь нет предшественников?

Дмитрий Тищенко Есть, поскольку автором первого в истории идиш-украинского словаря, изданного в 1996 году, был киевлянин Иосиф Торчинский. Да, это был краткий словарь, в авторской версии всего на 4,5 тыс. слов. Я как единственный тогда молодой специалист по идишу, получивший образование за рубежом, был привлечен к редактированию и доработке этого словаря — в результате он "потолстел" до 6 тыс. слов. При этом, хотя идиш и украинский всегда находились в особых отношениях, но до недавних пор единственной работой, где поднималась эта тема, была статья одессита Копла Любарского "Украинские слова в еврейском языке", опубликованная в 1927 году. В списке Любарского 453 слова. Это немало, учитывая, что он включил только слова, отсутствующие в других славянских языках. Если бы автор начал перечислять все эти "лОпэтэ", "смЭтэнэ", "скОврэдэ" — список бы вышел куда длиннее. Это вполне объяснимо, ведь Россия находилась в основном за пределами черты оседлости, а Украина целиком входила в эту черту, и теснейшее взаимодействие евреев с местным населением сказалось на обоих языках. Заимствования в украинском из идиша — почти не исследованный до сих пор пласт.

Максим Суханов А есть кому этот пласт исследовать?

Дмитрий Тищенко Идиш читается сегодня в Киево-Могилянской академии и Львовском католическом университете. При НаУКМА в рамках сертификатной и магистерской программ по иудаике работает целая группа молодых исследователей, которые используют в своих научных работах оригинальные тексты на идише, переводят художественную литературу. Евреев среди них не так много (да и на Западе процент неевреев, изучающих идиш, непрерывно растет), но и еврейская молодежь сейчас все увереннее пользуется украинским языком. Навязывать им идиш-русский словарь было бы нечестно с моей стороны. Помню, два года назад на презентации идиш-русского словаря ко мне подошла молодая женщина, переводчица, внучка еврейского поэта Моисея Пинчевского. Я протянул ей словарь, но она вежливо отказалась. Оказалось, Дана Пинчевская переводит с идиша непосредственно на украинский. Язык-посредник в ее работе не нужен, поэтому ни к чему и идиш-русский словарь. Это стало для меня настоящим вызовом, ведь над идиш-украинским словарем я работал много лет, но… никто не спешил его издавать. И все-таки это произошло — благодаря канадской общественной организации "Украинско-еврейская встреча" и Еврейскому форуму Украины. Прекрасно оформленный словарь я представлял на Международной книжной ярмарке в Иерусалиме 12 февраля 2015 г. и днем раньше в Тель-Авиве — на вечере в Музее Шолом-Алейхема. В Киеве тоже есть Музей Шолом-Алейхема, и где же еще могла состояться презентация 3 марта в родной Украине?

Максим Суханов Дмитрий, и все-таки в чем принципиальная новизна вашего словаря?

Дмитрий Тищенко Отбору слов должно предшествовать глубокое изучение литературы и лексикографических источников. Я прочитал все прозаические произведения, которые опубликованы в журнале "Советиш геймланд", "Ди идише гас" за всё время его существования (это примерно 20 тыс. журнальных страниц), ища слова и выражения, отсутствующие в изданных до сих пор словарях. Потом обратился через Интернет к носителям языка идиш с призывом стать консультантами словаря, объяснить значение новых слов, встреченных мной в литературе, объединил материалы всех доступных мне двуязычных словарей в единую компьютерную базу. И только после этого за два года составил Большой словарь (на 70 тыс. слов, который в ближайшее время появится на новом сайте Еврейского фонда Украины), а затем за неполный год — Малый. Знаете, что наиболее трогательно в реакции людей, впервые открывающих словарь? Даже плохо знающие еврейский алфавит утверждают, что словарь доставляет им удовольствие, что его просто интересно читать. Значит, удалось сделать по-настоящему познавательную книгу, нечто вроде справочника по иудаике или словаря иностранных слов (в данном случае ивритских, которые всегда входили в подобные словари во всех странах мира, но отсутствовали в советских).

Максим Суханов А в историческом плане что роднит идиш и украинский язык?

Дмитрий Тищенко И тот, и другой пребывали до конца XVIII века в долитературном состоянии. Оба имели весьма низкий статус, даже в глазах своих носителей, долгое время не осознававших, что они говорят на особом языке. Идиш называли жаргоном, намекая на схожесть с немецким, украинский — малороссийским наречием. Оба пережили в XIX–XX веках стремительный взлет, получив статус литературных языков. Высшим достижением еврейской литературы является творчество Менделе Мойхер Сфорима, Шолом-Алейхема, Ицхока-Лейбуша Переца. Вершина украинской литературы — это наследие Шевченко, Франко, Леси Украинки. Все эти художники слова творили в рамках небольшого исторического промежутка. Тогда же, в XIX веке, началось научное описание и идиша, и украинского языка. Выдающийся систематизатор литературного идиша Александр Гаркави (1863–1939) и Борис Гринченко (1863–1910), автор не потерявшего до сих пор значения фундаментального словаря украинского языка, были ровесниками. Оба языка в одно и то же время пережили высочайший запрет (в 1880-е гг.) и расцвет в годы Советской власти, которая даровала им государственный статус. На этом параллели заканчиваются. Украинский ныне — государственный язык второго по величине государства Европы. Идиш влачит существование языка-сироты. В религиозных кругах, где он служит для бытового общения, идиш вообще отброшен в долитературное состояние. И нельзя всё списывать на Холокост, унесший жизни миллионов носителей языка идиш. Были и субъективные причины того, почему идиш не стал знаменем борьбы за национальное освобождение: недостаточная практичность, а возможно, и недостаточная толерантность отдельных духовных лидеров. В самом деле: сионисты начали сразу собирать деньги, основали множество фондов для возрождения иврита, а идишисты после Черновицкой конференции 1908 года, провозгласившей идиш национальным языком еврейского народа, даже не создали постоянно действующего органа.

Максим Суханов Имеет ли смысл сегодня говорить о втором дыхании этого языка?

Дмитрий Тищенко Идиш и сейчас сохраняет свой объединяющий и антиассимиляционный потенциал. К еврейским лидерам на постсоветском пространстве постепенно приходит понимание, что быть культурным евреем без знания языка своих предков невозможно. Чего греха таить, мне хотелось бы, чтобы идиш-украинский словарь попал в каждую еврейскую школу, каждую еврейскую библиотеку Украины, и я буду стучаться во все двери, потому что "Если не я за себя, то кто за меня? И если не сейчас, то когда?" Этому изречению мудреца Гиллеля научил меня в детстве дед, еврейский поэт Абрам Залешанский, и я стараюсь следовать ему всю жизнь.

Максим Суханов Ваш словарь стал завершением огромной работы, но вряд ли вы сидите сложа руки…

Дмитрий Тищенко Сейчас мечтаю оцифровать картотеку Большого словаря языка идиш, издание которого остановилось в 1980 г. на четвертом томе из предполагавшихся двенадцати, и ищу единомышленников, которые готовы были бы вместе со мной взяться за этот огромный труд. Нет полного толкового словаря, подобного словарю Даля у русских, — значит, нет языка — и нет народа. Это мое глубоко выстраданное убеждение.


Источник

Автор: Максим Суханов

comments powered by HyperComments