x
channel 9
Фото: 9 Канал

Foreign Policy высмеял российских "горе-пропагандистов". АУДИО

Американский политологический журнал Foreign Policy разобрал по косточкам публикацию одиозной российской газеты "Комсомольская правда", в которой шла речь о "перехвате" телефонных разговоров двух "агентов ЦРУ", обсуждающих подготовку уничтожения малайзийского "Боинга" на Украине.

В видеоролике, представленном КП, "американские шпионы" разрабатывают два зловещих сценария авиакатастрофы: сбить самолет ракетой "земля — воздух" или подложить бомбу в салон лайнера.

"Не всякой пропаганде суждено родиться равной другим. На каждый элегантно изготовленный образчик искусства дезинформации, который завоюет сердца и умы, найдется фальшивка настолько бездарно слепленная, что это прямо-таки анекдот", — пишут журналисты издания.

По их словам, "шпионы" выдали себя акцентом и не очень хорошим знанием английского языка, а сам диалог выглядит так, как будто текст зачитывают по бумажке, предварительно, прогнав его через автоматический переводчик. Заметка на Foreign Policy публикуется, кстати, как на английском, так и на русском языках.

Запись разговора между двумя людьми, которые выдают себя за шпионов по имени Дэвид Хэмилтон и Дэвид Л. Стерн, начинается с неестественных приветствий, а нескладная речь полна ляпов и языковых проколов. Инсценировать крушение самолета "злодеи" собираются, по их словам, чтобы бросить тень на сепаратистов и соответственно — на Кремль, который их поддерживает

"Чтобы усомниться в подлинности аудиозаписи, долго ее слушать не придется. У собеседников, мягко говоря, любопытный акцент. Один половину записи говорит как британец, но потом переключается на другой акцент, больше напоминающий американский. Второй изо всех сил пытается спрятать свой русский акцент, но он вылезает в самом начале, когда он неуклюже спрашивает своего сообщника: "Как проходит подготовка? " (How are the preparations?) Но самое очевидное несоответствие — в самом диалоге: носители английского друг с другом так не говорят. Их речевые обороты звучат так, как будто их диалог был переведен с русского с помощью Google Translate. В конце они говорят друг другу "Удачи!" (Luck!) — это популярная в русском языке форма прощания", — уточняют авторы статьи.


comments powered by HyperComments